Para que Claudia Sheimbaum entreue la Presidencia faltan

.

sábado, 1 de abril de 2006


Como gran parte de la tecnología relacionada con las computadoras e INTERNET se ha generado en Estados Unidos , la mayoría de los vocablos relacionados a este campo son originarias del inglés y se han formado neologismos y expresiones trasladadas burdamente de ese idioma al español como accesar, supongo que por falta de conocimiento del idioma español de quienes así se expresan o por simple pereza.

No todos los vocablos son del inglés , me parece que la palabra cibernética se propuso en México por el Dr. Arturo Rosenblueth. Hubo un tiempo en el que a los nuevos productos tecnológicos se les asignaba un nombre a partir del griego y del latín como : Teléfono, Televisión, Telégrafo, Radio, Video , Estereo, etc. Pero ahora se asigna a partir del idioma del pais que genera tal tecnología.

La mayoría de los usuarios de las nuevas tecnologías cree que no hay equivalente en español para designar los nuevos productos y conceptos tecnológicos , pero hay quien afirma que no es así . Aquí algunos ejemplos:

Hardware: Soporte físico.
Software: Programática o equimamiento lógico.
blog: Bitácora
web: sitios
trackback: Enlace inverso.
Spam: mensaje no solicitado (¿menso?).
leecher: oportunista.
bit: dígito binario (¿dib?)
Chat: ( ah, esta es de el francés), conversar.
floppy: disco flexible.
chip: circuito integrado.

1 comentario:

Manuel dijo...

¡Una tarjeta madre 386! Eso es prehistoria pura

Temas afines que se han publicado en este blog:

Related Posts with Thumbnails